Rainer Maria Rilke.

As Austrian without formal US education I sometimes wonder how the poemsRainer_Maria_Rilke,_1900 of Rainer Maria Rilke appear at most unexpected moments – at event, in seminars, at readings. With so many amazing English and American poets, there must be a secret longing that draws to Rilkes work that is so hard to translate and mostly causes suffering when read – at least to me. I need to talk to the natives – preferable natives who understand German about their experience.

Despite best intentions (and you know how dangerous these are), the language of Rilke does not lend itself to translation. And reading Rilkealoud  is again a special craft – one that I will only undertake alone.

Paul Celan is even harder to translate – only I rarely see references to his work in English. Maybe it is taught less in college.

For Rilke, (1875 – 1926) I let the great Oskar Werner speak – and I found German versions with English translations. Please forgive those who put together the videos for the sometimes atrocious image material. They tried hard – and unfortunately it shows. If you understand German, close your eyes, if you need the English text, try not to see the images.

Oskar Werner reads Rilke: Der Schauende – The Man Watching


Der Schauende

Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, –
wir würden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.

Aus: Das Buch der Bilder

 

The Man Watching

I can tell by the way the trees beat, after
so many dull days, on my worried windowpanes
that a storm is coming,
and I hear the far-off fields say things
I can’t bear without a friend,
I can’t love without a sister

The storm, the shifter of shapes, drives on
across the woods and across time,
and the world looks as if it had no age:
the landscape like a line in the psalm book,
is seriousness and weight and eternity.

What we choose to fight is so tiny!
What fights us is so great!
If only we would let ourselves be dominated
as things do by some immense storm,
we would become strong too, and not need names.

When we win it’s with small things,
and the triumph itself makes us small.
What is extraordinary and eternal
does not want to be bent by us.
I mean the Angel who appeared
to the wrestlers of the Old Testament:
when the wrestler’s sinews
grew long like metal strings,
he felt them under his fingers
like chords of deep music.

Whoever was beaten by this Angel
(who often simply declined the fight)
went away proud and strengthened
and great from that harsh hand,
that kneaded him as if to change his shape.
Winning does not tempt that man.
This is how he grows: by being defeated, decisively,
by constantly greater beings.

English version by Robert Bly

Thank you J.F. for reading the poem today.

 


 

Oskar Werner reads Rilke: Herbsttag

 

 

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Aus: Das Buch der Bilder

October Day

Oh Lord, it’s time, it’s time. It was a great summer.
Lay your shadow now on the sundials,
and on the open fields let the winds go!

Give the tardy fruits the command to fill;
give them two more Mediterranian days,
drive them on into their greatness, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house by now will not build.
Whoever is alone now, will remain alone,.
will wait up, read, write long letters,
and walk along sidewalks under large trees,
not going home, as the leaves fall and blow away.

English: (C) Robert Bly 1981

 

This Website offers nine (9) translations – none of which “get’s” it: great summer – overwhelmed – magnificent – very big …
Listen and you will hear why only “sehr gross” will work here.

 

 

Posted in memory, Uncategorized

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*